PrepMyFrench
PrepMyFrench
Comparaisons
On emploie l'imparfait pour un état, une habitude, une description ou une action en cours dans le passé ; on emploie le plus-que-parfait pour une action ou un état qui avait déjà eu lieu avant un autre moment passé. L'imparfait est l'arrière-plan de la scène passée (il pleuvait quand je suis sorti) ; le plus-que-parfait est une marche plus tôt (il avait plu avant mon arrivée).
same past scene → imparfait · before that past scene → plus-que-parfait
Les deux temps peuvent décrire un arrière-plan, mais ils n'occupent pas le même niveau de la chronologie. L'imparfait décrit ce qui était vrai, répété ou en cours dans la scène passée racontée. Le plus-que-parfait décrit ce qui était déjà achevé avant le début de cette scène. Si la phrase signifie était / avait l'habitude de / était en train de, pensez imparfait. Si elle signifie avait fait / avait été / s'était déjà produit, pensez plus-que-parfait.
Un récit mobilise souvent trois couches : imparfait pour le décor, passé composé pour l'événement, plus-que-parfait pour le contexte antérieur. Quand je suis arrivé, elle était fatiguée parce qu'elle avait travaillé toute la nuit : suis arrivé est l'événement, était fatiguée l'état de la scène, avait travaillé la cause antérieure.
Quand j'étais enfant, je jouais souvent dehors.
When I was a child, I often played outside.
habitude passée → imparfait
Quand je suis arrivé, les enfants avaient déjà mangé.
When I arrived, the children had already eaten.
avant l'arrivée → plus-que-parfait
Il faisait froid et les rues étaient vides.
It was cold and the streets were empty.
description de la scène
Les rues étaient vides parce que tout le monde était parti.
The streets were empty because everyone had left.
cause antérieure → plus-que-parfait
imparfait of avoir / être + participe passé
Le plus-que-parfait est un temps composé. Il utilise l'imparfait de l'auxiliaire, puis le participe passé : j'avais compris, tu avais fini, elle était partie, nous nous étions levés. C'est pour cela que les apprenants le confondent avec l'imparfait : l'auxiliaire est à l'imparfait, mais l'ensemble signifie avait fait.
Les règles d'auxiliaire sont les mêmes qu'au passé composé. La plupart des verbes prennent avoir ; les verbes de mouvement de type Vandertramp et les verbes pronominaux prennent être, avec accord si nécessaire. Si vous dites elle est partie au passé composé, le plus-que-parfait est elle était partie.
J'avais oublié mon passeport.
I had forgotten my passport.
Elle était déjà sortie quand tu as appelé.
She had already gone out when you called.
Nous nous étions trompés d'adresse.
We had got the address wrong.
verbe pronominal → être
Ils n'avaient jamais vu autant de neige.
They had never seen so much snow.
| Question | Temps | Exemple |
|---|---|---|
| What was the situation like? | imparfait | Il faisait nuit. |
| What used to happen? | imparfait | On allait souvent au parc. |
| What was in progress? | imparfait | Je lisais quand il est entré. |
| What had already happened? | plus-que-parfait | Il avait déjà fermé la porte. |
| What was the earlier cause? | plus-que-parfait | Elle pleurait parce qu'elle avait reçu une mauvaise nouvelle. |
| What belongs in a Type 3 si-clause? | plus-que-parfait | Si j'avais su, je serais venu. |
N'employez pas le plus-que-parfait simplement parce que l'action est très ancienne. Si l'action constitue l'arrière-plan à cette époque passée, l'imparfait reste correct : en 1998, j'habitais à Lyon. Le plus-que-parfait exige un deuxième repère passé : en 1998, j'avais déjà quitté Paris.
Ne remplacez pas chaque had anglais par un plus-que-parfait. Had peut exprimer la possession : I had a car = j'avais une voiture, et non j'avais eu une voiture sauf si vous voulez dire que vous aviez eu une voiture avant un autre événement passé. Traduisez la chronologie, pas le mot isolé.
Dans les phrases avec si de type 3, le plus-que-parfait se place après si et le conditionnel passé dans la principale : si j'avais étudié, j'aurais réussi. Écrire si j'aurais étudié est la même erreur très visible que si + conditionnel au type 2.
Quand vous relisez un récit en français, soulignez chaque verbe au passé et indiquez sa couche. Couche 1 : la scène passée actuelle, avec l'imparfait pour les descriptions et les états. Couche 2 : l'événement qui fait avancer le récit, souvent au passé composé. Couche 0 : ce qui précède la scène, au plus-que-parfait. Le choix des temps devient visuel au lieu d'être une intuition floue.
Les productions écrites TEF, TCF, DELF et SLE demandent souvent de raconter un problème, une réclamation, un voyage ou un incident professionnel. C'est là que le contraste imparfait / plus-que-parfait distingue B1 de B2 : j'étais en retard parce que le bus avait eu une panne est beaucoup plus fort qu'une simple suite de passés composés. Le plus-que-parfait permet d'expliquer les causes antérieures, tandis que l'imparfait installe la scène.
Non. Le plus-que-parfait utilise un auxiliaire à l'imparfait, mais l'ensemble signifie avait fait ou avait été. L'imparfait décrit la scène passée elle-même ; le plus-que-parfait décrit ce qui s'était déjà passé avant cette scène.
Employez-le quand vous remontez avant la scène principale pour expliquer une cause, une préparation, un regret ou une découverte : je n'ai pas pu entrer parce que j'avais perdu mes clés.
Utilisez l'imparfait de être plus le participe passé, avec accord : elle était partie, ils étaient arrivés, nous nous étions levés. Les mêmes règles être/avoir qu'au passé composé s'appliquent.
Oui. Si had exprime la possession ou un état passé, on emploie l'imparfait : I had a car = j'avais une voiture. Employez le plus-que-parfait seulement quand had marque une action ou un état antérieur à un autre repère passé.