PrepMyFrench
PrepMyFrench
Comparaisons
On emploie le futur simple quand le locuteur présente une action comme prévue ou attendue dans l'avenir ; on emploie le conditionnel quand l'action dépend d'une condition, reste hypothétique, est rapportée depuis un point de vue passé ou adoucit une demande. Je partirai signifie I will leave ; je partirais signifie I would leave. Les formes se ressemblent parce que le conditionnel utilise les radicaux du futur avec les terminaisons de l'imparfait.
will / going to happen → futur · would / could happen → conditionnel
Le futur simple regarde vers l'avenir depuis maintenant : il présente l'action comme prévue, prédite, promise ou attendue. Le conditionnel regarde vers un monde possible : l'action se réaliserait si une autre condition était vraie, ou elle est adoucie pour éviter un ton trop direct. Cette différence compte plus que la traduction anglaise, car would peut aussi exprimer une habitude passée en anglais, alors que le conditionnel français n'est pas un temps général de l'habitude passée.
Un contrôle orthographique rapide aide aussi : les terminaisons du futur sont -ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont ; celles du conditionnel sont -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient. Je parlerai et je parlerais se prononcent de façon identique pour beaucoup de locuteurs, mais ils ne sont pas interchangeables à l'écrit.
Demain, je partirai à sept heures.
Tomorrow, I will leave at seven.
avenir prévu
Si j'avais plus de temps, je partirais plus tôt.
If I had more time, I would leave earlier.
résultat hypothétique
Nous vous répondrons avant vendredi.
We will reply before Friday.
promesse / engagement
Pourriez-vous me répondre avant vendredi ?
Could you reply before Friday?
demande polie
past reporting verb + future idea → conditionnel
Le conditionnel sert aussi de futur vu depuis le passé. Si quelqu'un a dit lundi je viendrai demain et que vous le rapportez plus tard, le français transforme le futur en conditionnel : il a dit qu'il viendrait le lendemain. L'événement a peut-être réellement eu lieu ; le conditionnel ne signifie pas irréel ici. Il signifie que le futur était vu depuis un moment passé.
Cet emploi est essentiel dans le discours indirect, le style journalistique et les résumés formels. Il explique pourquoi une phrase comme le ministre a annoncé qu'il présenterait un projet de loi n'est pas forcément hypothétique. Elle peut simplement rapporter une promesse future depuis une annonce passée.
Elle promet qu'elle viendra.
She promises that she will come.
point de vue présent → futur
Elle a promis qu'elle viendrait.
She promised that she would come.
point de vue passé → conditionnel
Il pense qu'il réussira.
He thinks he will succeed.
Il pensait qu'il réussirait.
He thought he would succeed.
| Sens | Forme | Exemple |
|---|---|---|
| future plan | futur simple | Je réserverai les billets ce soir. |
| prediction | futur simple | Il pleuvra demain. |
| promise / commitment | futur simple | Nous vous contacterons rapidement. |
| hypothetical result | conditionnel | Je réserverais les billets si j'avais l'argent. |
| polite request | conditionnel | Je voudrais deux places. |
| advice | conditionnel | Tu devrais vérifier l'adresse. |
| future from a past viewpoint | conditionnel | Il a dit qu'il partirait tôt. |
Ne mettez pas le conditionnel après si dans les phrases conditionnelles standard. On dit si j'avais le temps, je viendrais, et non si j'aurais le temps. Le conditionnel appartient à la principale ; la proposition avec si utilise l'imparfait pour l'hypothèse présente et le plus-que-parfait pour l'hypothèse passée.
Ne confondez pas je parlerai et je parlerais à l'écrit. Le premier est futur ; le second est conditionnel. Dans un courriel formel, je vous enverrai le document promet l'action. Je vous enverrais le document suppose une condition ou affaiblit l'engagement, et peut sembler incertain sans condition explicite.
Le would anglais des souvenirs d'enfance se traduit souvent par l'imparfait, pas par le conditionnel : every summer we would visit my grandparents = chaque été, nous rendions visite à mes grands-parents. Utilisez le conditionnel seulement quand would signifie arriverait, pourrait arriver ou sert à adoucir.
Imaginez le futur comme une flèche droite et le conditionnel comme une flèche avec une charnière. Le futur pointe directement vers un événement à venir. Le conditionnel passe par une condition, un point de vue passé ou la politesse. Si la phrase contient un si implicite, un il a dit que passé ou une demande adoucie, utilisez le conditionnel. Si c'est un projet futur direct, utilisez le futur.
Dans les productions écrites TEF/TCF, le choix futur / conditionnel contrôle le ton. Employez le futur simple pour les engagements concrets d'une lettre formelle : je vous transmettrai les documents, nous organiserons une réunion. Employez le conditionnel pour les demandes et propositions polies : je souhaiterais obtenir un remboursement, il serait préférable de reporter la réunion. À l'oral, le conditionnel améliore vite la politesse : je voudrais, pourriez-vous, ce serait mieux. Mais évitez le conditionnel après si, car si j'aurais signale immédiatement une grammaire B1 fragile.
Je parlerai est au futur simple : I will speak. Je parlerais est au conditionnel : I would speak. Les deux formes peuvent se prononcer pareil, mais l'orthographe change le sens à l'écrit.
Pas dans les phrases conditionnelles standard. On dit si j'avais le temps, je viendrais, et non si j'aurais le temps. Le conditionnel va dans la proposition principale.
Parce que le français transforme le futur vu depuis le passé en conditionnel : il dit qu'il viendra devient il a dit qu'il viendrait. Cela ne signifie pas forcément que l'action est irréelle.
Utilisez le futur pour vos engagements et le conditionnel pour les demandes ou suggestions : je vous enverrai le dossier, mais je souhaiterais recevoir une confirmation.