PrepMyFrench
PrepMyFrench
Comparaisons
On emploie depuis pour une action ou un état commencé dans le passé et encore vrai maintenant ; pendant pour la durée totale d'une action achevée ou limitée ; pour pour une durée prévue, intentionnelle ou future. Je vis au Canada depuis deux ans signifie que j'y vis encore ; j'ai vécu au Canada pendant deux ans signifie que cette période est terminée ; je pars au Canada pour deux ans annonce une durée prévue.
still true → depuis · completed duration → pendant · planned duration → pour
Depuis répond à since ou for avec un lien au présent. Le verbe français reste souvent au présent là où l'anglais utilise le present perfect : j'étudie le français depuis six mois. Pendant mesure combien de temps une action a duré, sans dire qu'elle continue. Pour projette une durée comme une intention, une réservation, un contrat, un voyage, un rendez-vous ou un plan.
L'erreur consiste à traduire automatiquement le for anglais. For peut devenir depuis, pendant ou pour selon la chronologie. Demandez-vous : l'action est-elle encore vraie maintenant ? Depuis. Mesure-t-on une période terminée ? Pendant. Annonce-t-on la durée prévue d'une action ? Pour.
J'habite à Montréal depuis 2022.
I have lived in Montreal since 2022.
encore vrai maintenant
J'ai habité à Montréal pendant deux ans.
I lived in Montreal for two years.
période terminée
Je pars à Montréal pour deux ans.
I am going to Montreal for two years.
durée prévue
Elle attend le bus depuis vingt minutes.
She has been waiting for the bus for twenty minutes.
present + depuis = has been doing
L'anglais met beaucoup de phrases avec depuis au present perfect, mais le français garde souvent le présent parce que l'action continue. Je travaille ici depuis janvier ne se traduit pas mot à mot ; cela signifie I have worked here since January. C'est une amélioration très rentable à l'écrit, car elle évite un calque de temps anglais.
Depuis peut aussi remonter depuis un repère passé, mais le temps change : il travaillait là depuis janvier quand il a démissionné. La logique reste la même : l'action durait déjà jusqu'à ce moment passé.
Je prépare le TEF depuis trois mois.
I have been preparing for the TEF for three months.
Nous nous connaissons depuis longtemps.
We have known each other for a long time.
Il pleuvait depuis le matin quand nous sommes arrivés.
It had been raining since the morning when we arrived.
Depuis quand apprenez-vous le français ?
How long have you been learning French?
| Préposition | Usage | Exemple |
|---|---|---|
| depuis | started before now and continues | Je travaille ici depuis mai. |
| depuis | since a point in time | Depuis lundi, je révise tous les soirs. |
| pendant | completed duration | J'ai révisé pendant deux heures. |
| pendant | bounded event | Pendant l'examen, restez calme. |
| pour | planned duration | J'ai réservé la salle pour une heure. |
| pour | future stay or contract | Il part pour six mois. |
N'employez pas pendant pour un état qui continue. Je suis au Canada pendant trois ans donne l'impression d'une période fermée, pas d'une situation actuelle. Si vous y vivez encore, utilisez depuis : je suis au Canada depuis trois ans ou j'habite au Canada depuis trois ans.
N'employez pas depuis pour un projet futur. Je vais rester ici depuis deux semaines est impossible, car la durée n'a pas commencé du point de vue du locuteur. Utilisez pour : je vais rester ici pour deux semaines.
Ne traduisez pas chaque for anglais par pour. Pour n'est pas le choix normal pour une durée achevée dans le passé : j'ai attendu pour deux heures est un calque. Dites j'ai attendu pendant deux heures.
Imaginez trois étiquettes sur une frise chronologique. Depuis est une flèche du passé vers maintenant. Pendant est une accolade autour d'un bloc terminé. Pour est une étiquette attachée à un projet. Si la phrase répond à depuis combien de temps, utilisez depuis. Si elle répond à combien de temps cela a duré, utilisez pendant. Si elle répond à pour combien de temps est-ce prévu, utilisez pour.
À l'oral TEF/TCF, depuis est idéal pour la présentation et les parcours d'immigration : j'étudie le français depuis un an, je travaille dans ce domaine depuis 2019. À l'écrit, pendant raconte proprement les incidents : pendant l'examen, le système a cessé de fonctionner. Pour sert aux projets et demandes : je souhaite reporter mon inscription pour deux semaines. Employer les trois correctement donne une chronologie précise, bien plus forte que des formules vagues comme longtemps.
Cela dépend de la chronologie. Si la situation continue, dites depuis deux ans. Si la période est terminée, dites pendant deux ans. Si c'est une durée prévue, dites pour deux ans.
Parce que l'action ou l'état est encore vrai maintenant. Le français dit j'apprends le français depuis six mois là où l'anglais dit I have been learning.
Souvent oui : pendant l'examen signifie during the exam. Mais pendant peut aussi traduire for avec une durée achevée : j'ai attendu pendant une heure.
Seulement quand la durée était prévue ou intentionnelle : j'avais loué l'appartement pour trois mois. Pour une durée simplement achevée, utilisez pendant.